Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Parolado - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Teksto
Submetigx per asilturk
Font-lingvo: Turka

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Rimarkoj pri la traduko
Yunus Emre'nin sözü

Titolo
A human being who can't...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Oktobro 2014 14:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2014 18:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Aŭgusto 2014 21:53

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Aŭgusto 2014 01:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Aŭgusto 2014 14:26

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Aŭgusto 2014 15:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Aŭgusto 2014 15:44

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.