Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
Nie bój się zmiany na lepsze.
Tekst
Prezantuar nga moontee
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Nie bój się zmiany na lepsze.

Titull
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Frengjisht

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Tetor 2012 22:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Tetor 2012 13:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 Tetor 2012 17:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 Tetor 2012 22:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 Tetor 2012 23:11

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 Tetor 2012 22:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.