Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Nie bój się zmiany na lepsze.
テキスト
moontee様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Nie bój się zmiany na lepsze.

タイトル
N'ayez pas peur de changer pour le ...
翻訳
フランス語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 31日 22:09





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 30日 13:12

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

2012年 10月 30日 17:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


2012年 10月 30日 22:38

Francky5591
投稿数: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

2012年 10月 30日 23:11

Aneta B.
投稿数: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

2012年 10月 31日 22:11

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.