Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bak ÅŸimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...
Tekst
Prezantuar nga dombıra1
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..
Vërejtje rreth përkthimit
yok

Titull
Look, let me tell you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Look, let me tell you what I've noticed:
Of course, the descriptions in your message are noteworthy!
But they're so personal!
If people pretend not to understand although they understood what they want to understand;
I tell you just one thing; a word: "INSINCERITY"
Now I'm being rude! But I'm honest!
Being rude and roaring like a lion is better than being polite and then being a snake...
I hope you will get what I mean.
People don't get along with lions, friend.
Vërejtje rreth përkthimit
If people pretend not to understand: Literally, this part reads: 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' - so not just pretend they don't understand, but do so in a rather annoying way.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 8 Gusht 2011 13:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2011 20:08

bruna_2202_94moraes@hotma
Numri i postimeve: 1
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..

21 Korrik 2011 15:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi rollingmaster

Sorry it has taken so long to start evaluating this translation

A few remarks about the English text before I set a poll:

- 'perceived' sounds rather formal and is not often used between friends. How about 'noticed'?
- 'the assays in your mail are notable -> this sounds very unnatural. Could 'assays' be 'descriptions'? Do you know if the sentence refers to an email or a letter? (It sounds like it is about an email to me.) And how about 'noteworthy' or 'significant' for 'notable' (dikkate deÄŸer)? It seems to sound more natural here. (lots of translations found here
- 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' -> sounds unnatural and the meaning is not quite clear to an English reader. Do you mean something like 'If people pretend to be confused or make jokes about it'? If not, could you explain what the text means?
- 'allusion': again, a very formal word. How about 'I hope you understand what I mean'?
- Finally, the last sentence seems to contradict the one before ('it is better to be a lion than a snake <-> people don't like lions'. Is that the same in the original text?

Sorry for all the questions - I hope you can help me understand the text! Thanks!

25 Korrik 2011 12:47

Lein
Numri i postimeve: 3389
Rollingmaster?

26 Korrik 2011 12:10

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein,

It's okey. By the way, I'm sorry for answering late. I just saw your message.

- "Noticed"
- I didn't understand what "tahlil" means in here. 'noteworthy' is suitable.
- To pretend not to understand
- It's up to you. In Turkish version, it was given as "allusion".
- People don't get along with lions

I hope I could help you.

26 Korrik 2011 12:22

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks rollingmaster, that was very helpful

26 Korrik 2011 12:30

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I think we should take account of the part of "the unbearable frivolity of inscrutability"

26 Korrik 2011 12:33

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, I have put it in the remarks. Would you agree with the way I have written this?

26 Korrik 2011 12:35

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
OK. That's better.