Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Bak ÅŸimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...
正文
提交 dombıra1
源语言: 土耳其语

Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..
给这篇翻译加备注
yok

标题
Look, let me tell you...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

Look, let me tell you what I've noticed:
Of course, the descriptions in your message are noteworthy!
But they're so personal!
If people pretend not to understand although they understood what they want to understand;
I tell you just one thing; a word: "INSINCERITY"
Now I'm being rude! But I'm honest!
Being rude and roaring like a lion is better than being polite and then being a snake...
I hope you will get what I mean.
People don't get along with lions, friend.
给这篇翻译加备注
If people pretend not to understand: Literally, this part reads: 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' - so not just pretend they don't understand, but do so in a rather annoying way.
Lein认可或编辑 - 2011年 八月 8日 13:20





最近发帖

作者
帖子

2011年 四月 22日 20:08
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..

2011年 七月 21日 15:24

Lein
文章总计: 3389
Hi rollingmaster

Sorry it has taken so long to start evaluating this translation

A few remarks about the English text before I set a poll:

- 'perceived' sounds rather formal and is not often used between friends. How about 'noticed'?
- 'the assays in your mail are notable -> this sounds very unnatural. Could 'assays' be 'descriptions'? Do you know if the sentence refers to an email or a letter? (It sounds like it is about an email to me.) And how about 'noteworthy' or 'significant' for 'notable' (dikkate deÄŸer)? It seems to sound more natural here. (lots of translations found here
- 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' -> sounds unnatural and the meaning is not quite clear to an English reader. Do you mean something like 'If people pretend to be confused or make jokes about it'? If not, could you explain what the text means?
- 'allusion': again, a very formal word. How about 'I hope you understand what I mean'?
- Finally, the last sentence seems to contradict the one before ('it is better to be a lion than a snake <-> people don't like lions'. Is that the same in the original text?

Sorry for all the questions - I hope you can help me understand the text! Thanks!

2011年 七月 25日 12:47

Lein
文章总计: 3389
Rollingmaster?

2011年 七月 26日 12:10

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Lein,

It's okey. By the way, I'm sorry for answering late. I just saw your message.

- "Noticed"
- I didn't understand what "tahlil" means in here. 'noteworthy' is suitable.
- To pretend not to understand
- It's up to you. In Turkish version, it was given as "allusion".
- People don't get along with lions

I hope I could help you.

2011年 七月 26日 12:22

Lein
文章总计: 3389
Thanks rollingmaster, that was very helpful

2011年 七月 26日 12:30

Mesud2991
文章总计: 1331
I think we should take account of the part of "the unbearable frivolity of inscrutability"

2011年 七月 26日 12:33

Lein
文章总计: 3389
OK, I have put it in the remarks. Would you agree with the way I have written this?

2011年 七月 26日 12:35

Mesud2991
文章总计: 1331
OK. That's better.