Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjuha Latine - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Tekst
Prezantuar nga MrMadde
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Titull
Vita donum curandum est.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Vita donum curandum tibi est.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 10 Nëntor 2010 00:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2010 21:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 Nëntor 2010 00:54

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


9 Nëntor 2010 02:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 Nëntor 2010 07:59

pias
Numri i postimeve: 8113
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 Nëntor 2010 15:09

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 Nëntor 2010 00:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!