Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Livet är en gåva som du ska ta vara på
テキスト
MrMadde様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Livet är en gåva som du ska ta vara på

タイトル
Vita donum curandum est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vita donum curandum tibi est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 11月 10日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 8日 21:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

2010年 11月 9日 00:54

alexfatt
投稿数: 1538


2010年 11月 9日 02:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




2010年 11月 9日 07:59

pias
投稿数: 8113
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

2010年 11月 9日 15:09

alexfatt
投稿数: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

2010年 11月 10日 00:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!