Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha Latine - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha LatineGreqishtja e lashtë

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Prezantuar nga sonara
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Vërejtje rreth përkthimit
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titull
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 8 Korrik 2010 22:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Korrik 2010 13:09

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Korrik 2010 22:22

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Korrik 2010 22:23

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Korrik 2010 22:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!