Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Latim - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoLatimGrego-antigo

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Texto
Enviado por sonara
Língua de origem: Grego

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Notas sobre a tradução
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Título
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Notas sobre a tradução
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Última validação ou edição por Efylove - 8 Julho 2010 22:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Julho 2010 13:09

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Julho 2010 22:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Julho 2010 22:23

Efylove
Número de mensagens: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Julho 2010 22:32

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!