Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ لاتينييونانيّ قديم

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
نص
إقترحت من طرف sonara
لغة مصدر: يونانيّ

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
ملاحظات حول الترجمة
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

عنوان
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 8 تموز 2010 22:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2010 13:09

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 تموز 2010 22:22

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 تموز 2010 22:23

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Welcome back! I missed you...

8 تموز 2010 22:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!