Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha Latine - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtGjuha LatineGreqishtja e lashtë

Kategori Shprehje

Titull
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Prezantuar nga mikemoisi
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titull
Nil est fortuitum...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Nil est fortuitum...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 18 Janar 2010 08:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shkurt 2010 12:06

mikemoisi
Numri i postimeve: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Shkurt 2010 14:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Shkurt 2010 15:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Shkurt 2010 15:21

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Shkurt 2010 16:17

mikemoisi
Numri i postimeve: 2
Thanks again for everythink....
Mike