Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Latin - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskLatinGammelgresk

Kategori Utrykk

Tittel
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Skrevet av mikemoisi
Kildespråk: Gresk

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Tittel
Nil est fortuitum...
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Nil est fortuitum...
Senest vurdert og redigert av Efylove - 18 Januar 2010 08:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Februar 2010 12:06

mikemoisi
Antall Innlegg: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februar 2010 14:48

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februar 2010 15:12

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februar 2010 15:21

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februar 2010 16:17

mikemoisi
Antall Innlegg: 2
Thanks again for everythink....
Mike