Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Latin - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaLatinKlassisk grekiska

Kategori Uttryck

Titel
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Tillagd av mikemoisi
Källspråk: Grekiska

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titel
Nil est fortuitum...
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Nil est fortuitum...
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 18 Januari 2010 08:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Februari 2010 12:06

mikemoisi
Antal inlägg: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februari 2010 14:48

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februari 2010 15:12

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februari 2010 15:21

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februari 2010 16:17

mikemoisi
Antal inlägg: 2
Thanks again for everythink....
Mike