Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Titull
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
Tekst
Prezantuar nga sokruna
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



Vërejtje rreth përkthimit
Source : carte postale avec recette

Titull
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga nicumarc
Përkthe në: Romanisht

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


Vërejtje rreth përkthimit
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 6 Prill 2009 08:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2009 16:48

Freya
Numri i postimeve: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2 Prill 2009 21:06

Burduf
Numri i postimeve: 238
De acord cu Freya !

3 Prill 2009 10:29

azitrad
Numri i postimeve: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

3 Prill 2009 10:44

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

3 Prill 2009 10:45

nicumarc
Numri i postimeve: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

3 Prill 2009 11:57

Freya
Numri i postimeve: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

3 Prill 2009 12:06

Freya
Numri i postimeve: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

3 Prill 2009 12:11

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

3 Prill 2009 12:55

azitrad
Numri i postimeve: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

5 Prill 2009 21:58

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)