Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjski

Naslov
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
Tekst
Poslao sokruna
Izvorni jezik: Francuski

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



Primjedbe o prijevodu
Source : carte postale avec recette

Naslov
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
Prevođenje
Rumunjski

Preveo nicumarc
Ciljni jezik: Rumunjski

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


Primjedbe o prijevodu
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 6 travanj 2009 08:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2009 16:48

Freya
Broj poruka: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2 travanj 2009 21:06

Burduf
Broj poruka: 238
De acord cu Freya !

3 travanj 2009 10:29

azitrad
Broj poruka: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

3 travanj 2009 10:44

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

3 travanj 2009 10:45

nicumarc
Broj poruka: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

3 travanj 2009 11:57

Freya
Broj poruka: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

3 travanj 2009 12:06

Freya
Broj poruka: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

3 travanj 2009 12:11

nicumarc
Broj poruka: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

3 travanj 2009 12:55

azitrad
Broj poruka: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

5 travanj 2009 21:58

nicumarc
Broj poruka: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)