Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Títol
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
Text
Enviat per sokruna
Idioma orígen: Francès

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



Notes sobre la traducció
Source : carte postale avec recette

Títol
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
Traducció
Romanès

Traduït per nicumarc
Idioma destí: Romanès

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


Notes sobre la traducció
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
Darrera validació o edició per azitrad - 6 Abril 2009 08:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2009 16:48

Freya
Nombre de missatges: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2 Abril 2009 21:06

Burduf
Nombre de missatges: 238
De acord cu Freya !

3 Abril 2009 10:29

azitrad
Nombre de missatges: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

3 Abril 2009 10:44

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

3 Abril 2009 10:45

nicumarc
Nombre de missatges: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

3 Abril 2009 11:57

Freya
Nombre de missatges: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

3 Abril 2009 12:06

Freya
Nombre de missatges: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

3 Abril 2009 12:11

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

3 Abril 2009 12:55

azitrad
Nombre de missatges: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

5 Abril 2009 21:58

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)