Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Rusisht - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtRusisht

Kategori Shkrim i lirë - Ushqime

Titull
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekst
Prezantuar nga Simona.rut
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titull
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Alefas
Përkthe në: Rusisht

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Vërejtje rreth përkthimit
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sunnybebek - 26 Korrik 2009 22:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shkurt 2009 18:14

Rysarda
Numri i postimeve: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Shkurt 2009 14:41

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Shkurt 2009 18:27

ritatam
Numri i postimeve: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Shkurt 2009 19:19

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Prill 2009 19:11

cookas
Numri i postimeve: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Prill 2009 10:53

AstaLuka
Numri i postimeve: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Korrik 2009 20:02

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta