Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Ruso - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoRuso

Categoría Escritura libre - Alimentos

Título
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Texto
Propuesto por Simona.rut
Idioma de origen: Lituano

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Título
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Traducción
Ruso

Traducido por Alefas
Idioma de destino: Ruso

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Nota acerca de la traducción
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Última validación o corrección por Sunnybebek - 26 Julio 2009 22:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Febrero 2009 18:14

Rysarda
Cantidad de envíos: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Febrero 2009 14:41

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Febrero 2009 18:27

ritatam
Cantidad de envíos: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Febrero 2009 19:19

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Abril 2009 19:11

cookas
Cantidad de envíos: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Abril 2009 10:53

AstaLuka
Cantidad de envíos: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Julio 2009 20:02

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta