Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Русский - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийРусский

Категория Независимое сочинительство - Еда

Статус
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tекст
Добавлено Simona.rut
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Статус
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Перевод
Русский

Перевод сделан Alefas
Язык, на который нужно перевести: Русский

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Комментарии для переводчика
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Последнее изменение было внесено пользователем Sunnybebek - 26 Июль 2009 22:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Февраль 2009 18:14

Rysarda
Кол-во сообщений: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Февраль 2009 14:41

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Февраль 2009 18:27

ritatam
Кол-во сообщений: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Февраль 2009 19:19

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Апрель 2009 19:11

cookas
Кол-во сообщений: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Апрель 2009 10:53

AstaLuka
Кол-во сообщений: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Июль 2009 20:02

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta