Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Arabisht - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeHebraishtGreqishtArabisht

Kategori Këngë

Titull
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tekst
Prezantuar nga bruno_sml
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Titull
معرفة تقدير
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga atefsharia
Përkthe në: Arabisht

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
U vleresua ose u publikua se fundi nga jaq84 - 10 Gusht 2009 12:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Korrik 2009 12:50

jaq84
Numri i postimeve: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Korrik 2009 12:56

jaq84
Numri i postimeve: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Korrik 2009 21:47

atefsharia
Numri i postimeve: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Korrik 2009 06:56

jaq84
Numri i postimeve: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.