Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Arabe - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienHébreuGrecArabe

Catégorie Chanson

Titre
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Texte
Proposé par bruno_sml
Langue de départ: Portuguais brésilien

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Titre
معرفة تقدير
Traduction
Arabe

Traduit par atefsharia
Langue d'arrivée: Arabe

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Dernière édition ou validation par jaq84 - 10 Août 2009 12:41





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juillet 2009 12:50

jaq84
Nombre de messages: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Juillet 2009 12:56

jaq84
Nombre de messages: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Juillet 2009 21:47

atefsharia
Nombre de messages: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Juillet 2009 06:56

jaq84
Nombre de messages: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.