Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ערבית - Saber dar valor para as coisas mais simples.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתעבריתיווניתערבית

קטגוריה שיר

שם
Saber dar valor para as coisas mais simples.
טקסט
נשלח על ידי bruno_sml
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Saber dar valor para as coisas mais simples.

שם
معرفة تقدير
תרגום
ערבית

תורגם על ידי atefsharia
שפת המטרה: ערבית

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 10 אוגוסט 2009 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2009 12:50

jaq84
מספר הודעות: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 יולי 2009 12:56

jaq84
מספר הודעות: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 יולי 2009 21:47

atefsharia
מספר הודעות: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 יולי 2009 06:56

jaq84
מספר הודעות: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.