Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekst
Prezantuar nga mapi26
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titull
Are you kidding, Buse?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Vërejtje rreth përkthimit
There seems to be something missing in the last sentence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Janar 2009 22:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Dhjetor 2008 01:52

handyy
Numri i postimeve: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Dhjetor 2008 02:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Dhjetor 2008 02:37

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Dhjetor 2008 02:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Dhjetor 2008 02:54

handyy
Numri i postimeve: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Dhjetor 2008 03:07

cn_erdem
Numri i postimeve: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Dhjetor 2008 09:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Dhjetor 2008 13:49

handyy
Numri i postimeve: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Janar 2009 18:07

gulshah
Numri i postimeve: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Janar 2009 20:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Janar 2009 12:24

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Janar 2009 13:41

merdogan
Numri i postimeve: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Janar 2009 18:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.