Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekst
Podnet od mapi26
Izvorni jezik: Turski

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Natpis
Are you kidding, Buse?
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Napomene o prevodu
There seems to be something missing in the last sentence.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Januar 2009 22:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Decembar 2008 01:52

handyy
Broj poruka: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Decembar 2008 02:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Decembar 2008 02:37

handyy
Broj poruka: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Decembar 2008 02:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Decembar 2008 02:54

handyy
Broj poruka: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Decembar 2008 03:07

cn_erdem
Broj poruka: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Decembar 2008 09:10

merdogan
Broj poruka: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Decembar 2008 13:49

handyy
Broj poruka: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Januar 2009 18:07

gulshah
Broj poruka: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Januar 2009 20:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Januar 2009 12:24

handyy
Broj poruka: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Januar 2009 13:41

merdogan
Broj poruka: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Januar 2009 18:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.