Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekstur
Framborið av mapi26
Uppruna mál: Turkiskt

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Heiti
Are you kidding, Buse?
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Viðmerking um umsetingina
There seems to be something missing in the last sentence.
Góðkent av lilian canale - 4 Januar 2009 22:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Desember 2008 01:52

handyy
Tal av boðum: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Desember 2008 02:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Desember 2008 02:37

handyy
Tal av boðum: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Desember 2008 02:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Desember 2008 02:54

handyy
Tal av boðum: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Desember 2008 03:07

cn_erdem
Tal av boðum: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Desember 2008 09:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Desember 2008 13:49

handyy
Tal av boðum: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Januar 2009 18:07

gulshah
Tal av boðum: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Januar 2009 20:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Januar 2009 12:24

handyy
Tal av boðum: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Januar 2009 13:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Januar 2009 18:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.