Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Romanisht - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtRomanisht

Kategori Letërsi

Titull
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
Tekst
Prezantuar nga narciuka
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
Vërejtje rreth përkthimit
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

Titull
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga azitrad
Përkthe në: Romanisht

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
Vërejtje rreth përkthimit
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 14 Tetor 2008 15:59