Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынский

Категория Литература

Статус
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
Tекст
Добавлено narciuka
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
Комментарии для переводчика
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

Статус
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
Перевод
Румынский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Румынский

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
Комментарии для переводчика
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 14 Октябрь 2008 15:59