Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语

讨论区 文学

标题
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
正文
提交 narciuka
源语言: 英语

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
给这篇翻译加备注
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

标题
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
翻译
罗马尼亚语

翻译 azitrad
目的语言: 罗马尼亚语

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
给这篇翻译加备注
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
iepurica认可或编辑 - 2008年 十月 14日 15:59