Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kineze e thjeshtuar-Anglisht - 你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...
Tekst
Prezantuar nga dizzylis
gjuha e tekstit origjinal: Kineze e thjeshtuar

你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢
抱你真暖和 充满友爱
晚安

Titull
You smell so sweet...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cacue23
Përkthe në: Anglisht

You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands.
It feels so warm to embrace you, with such tenderness...
Good night.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Tetor 2008 22:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 08:06

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night.

9 Tetor 2008 10:06

cacue23
Numri i postimeve: 312
充满友爱 = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...

Other suggestions are fine, thanks, Ian.

9 Tetor 2008 10:23

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with "friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )

Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
?

9 Tetor 2008 10:27

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again...

CC: pluiepoco

9 Tetor 2008 10:48

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think.

10 Tetor 2008 02:57

cacue23
Numri i postimeve: 312
The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning.

10 Tetor 2008 09:40

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese?

11 Tetor 2008 23:36

cacue23
Numri i postimeve: 312
By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian?

12 Tetor 2008 00:17

cacue23
Numri i postimeve: 312
Never mind, I got it.

14 Tetor 2008 04:29

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671