Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Китайский упрощенный -Английский - 你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Китайский упрощенный Английский

Категория Письмо / E-mail

Статус
你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢抱你真暖和 ...
Tекст
Добавлено dizzylis
Язык, с которого нужно перевести: Китайский упрощенный

你的味 很甜 很香 我模你你的味还在我的手上呢
抱你真暖和 充满友爱
晚安

Статус
You smell so sweet...
Перевод
Английский

Перевод сделан cacue23
Язык, на который нужно перевести: Английский

You smell so sweet, so good. When I touch you, your aroma lingers on my hands.
It feels so warm to embrace you, with such tenderness...
Good night.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Октябрь 2008 22:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 08:06

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Another translation:
---
You smell so sweet, so good. When I touch you, the aroma of you lingers on my hands. When I hold you, you're so warm: my love for you fills me completely...
Good night.

9 Октябрь 2008 10:06

cacue23
Кол-во сообщений: 312
充满友爱 = my love for you fills me completely?
I know that "friendliness" doesn't sound appropriate in this whole "lovers' murmur" situation, but considering the requester is probably not a native speaker of Chinese... all I can say is "whatever"...

Other suggestions are fine, thanks, Ian.

9 Октябрь 2008 10:23

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yeah, in this context, I didn't think it had much to do with "friendly love"!
(Although it's possible to use the verb "love" between friends, too?
"I love him, he's such a great guy."
"She's so sweet: I love her so much." )

Literally, it's
"filled (with) friendly-love"
but given the context, how about translating it as:
I am filled with love for you
or
I love you so much
?

9 Октябрь 2008 10:27

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Pluiepoco? Any ideas?
I've probably just misunderstood the Chinese again...

CC: pluiepoco

9 Октябрь 2008 10:48

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
The Chinese might be an auto translation from some latin language.
Just I think.

10 Октябрь 2008 02:57

cacue23
Кол-во сообщений: 312
The Chinese is... well, "Chinese" enough. It's just that single part that causes the difficulty in interpretation. Perhaps we should contact the requester to be sure of the meaning.

10 Октябрь 2008 09:40

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
dizzylis, you don't have Chinese on your profile as one of the languages you can read: was this a text you only received from someone? Do you know if the writer is a native speaker of Chinese?

11 Октябрь 2008 23:36

cacue23
Кол-во сообщений: 312
By the way, how do you type the bold and italic fonts, Ian?

12 Октябрь 2008 00:17

cacue23
Кол-во сообщений: 312
Never mind, I got it.

14 Октябрь 2008 04:29

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671