Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Prezantuar nga Jane31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titull
1. Frågor som behöver redas ut
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga ssra
Përkthe në: Suedisht

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 19 Shtator 2008 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2008 19:11

lenab
Numri i postimeve: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Shtator 2008 22:58

lenab
Numri i postimeve: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Shtator 2008 20:50

pias
Numri i postimeve: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.