Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Teksti
Lähettäjä Jane31
Alkuperäinen kieli: Turkki

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Otsikko
1. Frågor som behöver redas ut
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä ssra
Kohdekieli: Ruotsi

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 19 Syyskuu 2008 21:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2008 19:11

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Syyskuu 2008 22:58

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Syyskuu 2008 20:50

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.