Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSueco

Categoria Explicações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Texto
Enviado por Jane31
Língua de origem: Turco

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Título
1. Frågor som behöver redas ut
Tradução
Sueco

Traduzido por ssra
Língua alvo: Sueco

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Última validação ou edição por lenab - 19 Setembro 2008 21:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2008 19:11

lenab
Número de mensagens: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Setembro 2008 22:58

lenab
Número de mensagens: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Setembro 2008 20:50

pias
Número de mensagens: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.