Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Turqisht-Rusisht - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Fjalim

Titull
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Prezantuar nga fuatkurt
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titull
В человеческом мире
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Guzel_R
Përkthe në: Rusisht

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Garret - 4 Gusht 2008 18:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2008 14:53

alexxxia
Numri i postimeve: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Gusht 2008 16:13

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Gusht 2008 21:57

fata-merlin
Numri i postimeve: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Gusht 2008 23:02

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Gusht 2008 23:07

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!