Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - तुर्केली-रूसी - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Speech

शीर्षक
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
हरफ
fuatkurtद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

शीर्षक
В человеческом мире
अनुबाद
रूसी

Guzel_Rद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Validated by Garret - 2008年 अगस्त 4日 18:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 2日 14:53

alexxxia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2008年 अगस्त 2日 16:13

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2008年 अगस्त 2日 21:57

fata-merlin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2008年 अगस्त 2日 23:02

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2008年 अगस्त 2日 23:07

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!