Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Rusisht - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalishtRusishtGjuha Latine

Titull
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Tekst
Prezantuar nga hasanözkan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Vërejtje rreth përkthimit
....

Titull
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga kubish
Përkthe në: Rusisht

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Vërejtje rreth përkthimit
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Garret - 19 Qershor 2008 08:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2008 18:38

katranjyly
Numri i postimeve: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 Qershor 2008 21:07

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 Qershor 2008 04:50

kubish
Numri i postimeve: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 Qershor 2008 15:01

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 Qershor 2008 10:15

katranjyly
Numri i postimeve: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 Qershor 2008 15:03

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 Qershor 2008 07:35

Garret
Numri i postimeve: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 Qershor 2008 08:17

kubish
Numri i postimeve: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 Qershor 2008 11:02

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Oдобрям