Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcItaliàRusLlatí

Títol
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Text
Enviat per hasanözkan
Idioma orígen: Turc

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Notes sobre la traducció
....

Títol
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Traducció
Rus

Traduït per kubish
Idioma destí: Rus

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Notes sobre la traducció
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
Darrera validació o edició per Garret - 19 Juny 2008 08:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2008 18:38

katranjyly
Nombre de missatges: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 Juny 2008 21:07

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 Juny 2008 04:50

kubish
Nombre de missatges: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 Juny 2008 15:01

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 Juny 2008 10:15

katranjyly
Nombre de missatges: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 Juny 2008 15:03

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 Juny 2008 07:35

Garret
Nombre de missatges: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 Juny 2008 08:17

kubish
Nombre de missatges: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 Juny 2008 11:02

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Oдобрям