Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Tekst
Prezantuar nga brc1515
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Titull
no lo deseaba, esto no debería...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Spanjisht

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Maj 2008 00:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2008 16:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Maj 2008 17:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you!

4 Maj 2008 22:41

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Maj 2008 04:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Maj 2008 08:50

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Maj 2008 08:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Maj 2008 12:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Maj 2008 16:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.