Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
본문
brc1515에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

제목
no lo deseaba, esto no debería...
번역
스페인어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 13일 00:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 4일 16:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

2008년 5월 4일 17:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you!

2008년 5월 4일 22:41

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

2008년 5월 5일 04:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You're right - what was I thinking???

2008년 5월 5일 08:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

2008년 5월 5일 08:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

2008년 5월 5일 12:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

2008년 5월 5일 16:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.