Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Katalonje - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjishtAnglishtSuedishtNorvegjishtKatalonje

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Tekst
Prezantuar nga Ariadna
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Vërejtje rreth përkthimit
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titull
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
Përkthime
Katalonje

Perkthyer nga JordiMarine
Përkthe në: Katalonje

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Vërejtje rreth përkthimit
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 14 Qershor 2008 12:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Mars 2008 16:13

Ariadna
Numri i postimeve: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

25 Mars 2008 16:40

JordiMarine
Numri i postimeve: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

25 Mars 2008 17:05

Ariadna
Numri i postimeve: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

25 Mars 2008 17:18

JordiMarine
Numri i postimeve: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


25 Mars 2008 17:37

Ariadna
Numri i postimeve: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció