Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-加泰罗尼亚语 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语英语瑞典语挪威语加泰罗尼亚语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
正文
提交 Ariadna
源语言: 意大利语

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
给这篇翻译加备注
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

标题
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
翻译
加泰罗尼亚语

翻译 JordiMarine
目的语言: 加泰罗尼亚语

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
给这篇翻译加备注
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

Lila F.认可或编辑 - 2008年 六月 14日 12:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 25日 16:13

Ariadna
文章总计: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

2008年 三月 25日 16:40

JordiMarine
文章总计: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

2008年 三月 25日 17:05

Ariadna
文章总计: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

2008年 三月 25日 17:18

JordiMarine
文章总计: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


2008年 三月 25日 17:37

Ariadna
文章总计: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció