Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha daneze

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Tekst
Prezantuar nga jeppe20
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Vërejtje rreth përkthimit
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Titull
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga svennebus
Përkthe në: Gjuha daneze

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 7 Janar 2008 11:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2008 21:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Janar 2008 22:59

svennebus
Numri i postimeve: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Janar 2008 09:42

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Janar 2008 10:12

svennebus
Numri i postimeve: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Janar 2008 10:44

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Janar 2008 10:32

svennebus
Numri i postimeve: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.