Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



11Vertimas - Anglų-Danų - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųDanų

Kategorija Paaiškinimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Tekstas
Pateikta jeppe20
Originalo kalba: Anglų

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Pastabos apie vertimą
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Pavadinimas
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Vertimas
Danų

Išvertė svennebus
Kalba, į kurią verčiama: Danų

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Validated by Anita_Luciano - 7 sausis 2008 11:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 sausis 2008 21:32

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 sausis 2008 22:59

svennebus
Žinučių kiekis: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 sausis 2008 09:42

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 sausis 2008 10:12

svennebus
Žinučių kiekis: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 sausis 2008 10:44

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 sausis 2008 10:32

svennebus
Žinučių kiekis: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.