Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



11תרגום - אנגלית-דנית - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתדנית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
טקסט
נשלח על ידי jeppe20
שפת המקור: אנגלית

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
הערות לגבי התרגום
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

שם
Funktionen ‘Forældrekontrol’
תרגום
דנית

תורגם על ידי svennebus
שפת המטרה: דנית

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 7 ינואר 2008 11:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2008 21:32

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 ינואר 2008 22:59

svennebus
מספר הודעות: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 ינואר 2008 09:42

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 ינואר 2008 10:12

svennebus
מספר הודעות: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 ינואר 2008 10:44

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 ינואר 2008 10:32

svennebus
מספר הודעות: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.