Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



190Oversettelse - Fransk-Engelsk - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskArabiskTyskSpanskTyrkiskKinesiskItalienskRumenskBrasilsk portugisiskPortugisiskBulgarskNederlanskRussiskGreskPolskSerbiskHebraiskAlbanskLatinPersisk

Kategori Dagligliv - Utdanning

Tittel
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Fransk

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Tittel
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Car0le
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Senest vurdert og redigert av irini - 3 Januar 2007 17:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Februar 2008 19:12

giuliaclo
Antall Innlegg: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.