Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



190Tradução - Francês-Inglês - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsÁrabeAlemãoEspanholTurcoChinês tradicionalItalianoRomenoPortuguês brasileiroPortuguês europeuBúlgaroHolandêsRussoGregoPolonêsSérvioHebraicoAlbanêsLatimPersa (farsi)

Categoria Cotidiano - Educação

Título
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Francês

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Título
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Tradução
Inglês

Traduzido por Car0le
Idioma alvo: Inglês

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Notas sobre a tradução
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Último validado ou editado por irini - 3 Janeiro 2007 17:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2008 19:12

giuliaclo
Número de Mensagens: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.