Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Svensk - We give consent to the mother R. K. to take care...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
We give consent to the mother R. K. to take care...
Tekst
Skrevet av maki_sindja
Kildespråk: Engelsk

We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.

Tittel
Vi samtycker
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Senest vurdert og redigert av lenab - 25 Juni 2011 20:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juni 2011 13:11

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.

23 Juni 2011 19:59

pias
Antall Innlegg: 8113
You are soooo welcome Marija!!

Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.

25 Juni 2011 13:10

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.

25 Juni 2011 17:14

pias
Antall Innlegg: 8113

26 Juni 2011 18:35

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!

26 Juni 2011 19:46

pias
Antall Innlegg: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija

Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!