Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - We give consent to the mother R. K. to take care...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
We give consent to the mother R. K. to take care...
Teksti
Lähettäjä maki_sindja
Alkuperäinen kieli: Englanti

We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Huomioita käännöksestä
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.

Otsikko
Vi samtycker
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 25 Kesäkuu 2011 20:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2011 13:11

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.

23 Kesäkuu 2011 19:59

pias
Viestien lukumäärä: 8113
You are soooo welcome Marija!!

Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.

25 Kesäkuu 2011 13:10

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.

25 Kesäkuu 2011 17:14

pias
Viestien lukumäärä: 8113

26 Kesäkuu 2011 18:35

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!

26 Kesäkuu 2011 19:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija

Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!