Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



180Käännös - Ranska-Turkki - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabiaLatinaTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Teksti
Lähettäjä engin1903
Alkuperäinen kieli: Ranska

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Otsikko
dusunceler
Käännös
Turkki

Kääntäjä engin1903
Kohdekieli: Turkki

Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Maaliskuu 2012 00:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2012 14:18

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen

CC: Bilge Ertan

29 Maaliskuu 2012 20:13

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhabalar

Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.

Ben olsam şu şekilde çevirirdim:

"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "

Birebir çevirecek olursak,

"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."

şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum

30 Maaliskuu 2012 00:31

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tesekkurler, Bilge!