Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - Poruke prijatelja

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Poruke prijatelja
Teksti
Lähettäjä Zokihem
Alkuperäinen kieli: Englanti

1. I worry about your fiber.

2. That's as high as the furnace
goes, dear! :P

3. It is in life as it is in
love. There is no
overtime.
Huomioita käännöksestä
Tri razlicite recenice od prijatelja

Otsikko
Poruke prijatelja
Käännös
Serbia

Kääntäjä zakeralo
Kohdekieli: Serbia

1. Zabrinjava me tvoj moral.
2. Peć samo toliko može da ugreje, draga/i!
3. U životu je kao i u ljubavi. Ne postoji prekovremeni rad.
Huomioita käännöksestä
Dosta je teško prevoditi ovakve rečenice bez konteksta. Ja sam kontekst manje-više pretpostavila , pa je ovo samo jedan od mogućih prevoda.
npr. 1.rečenica je zaista mogla da se odnosi na vlakna, a ne moral.
2. rečenica je mogla da glasi i:Peći ne koštaju više od toga
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 8 Huhtikuu 2011 16:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2011 09:59

zciric
Viestien lukumäärä: 91
fiber = moral?
A možda je taj neko hteo da napiše i "fever", pa pogrešio?

30 Tammikuu 2011 10:12

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
fiber as in moral fiber?
ne znam, i ja sam nagađala...

3 Helmikuu 2011 14:21

Zokihem
Viestien lukumäärä: 2
Ne verujem da je nesto pogresno napisano , mozda samo sarkasticno . Hvala vam , ipak mi znaci .